MENU

DOFINANSOWANO ZE ŚRODKÓW

Jestem mordercą / Kiedy muzyka spotka się z obrazem...

Dzieciństwo wodza, reż. Brady Corbet, Francja / Węgry /...

Opublikowano: 8 listopada 2016 Views: 1817 Kino Centrum, Strona główna, Wydarzenia

Lost in Translation, czyli czyli wyzwania, potyczki i potknięcia w tłumaczeniu filmowym

Centrum Sztuki Filmowej CSW w Toruniu zaprasza na językowo-filmowy cykl edukacyjny Lost in Translation, czyli czyli wyzwania, potyczki i potknięcia w tłumaczeniu filmowym. Podczas pierwszego spotkania zaprezentowany zostanie kultowy Żywot Briana autorstwa legendarnej grupy brytyjskich komików – latającego cyrku Monty Pythona.

Seansowi towarzyszyć będą prelekcja i warsztaty kulturowo-lingwistyczne. Zajmiemy się m.in. kultowym tłumaczeniem autorstwa Tomasza Beksińskiego.

Zapraszamy w czwartek, 24 listopada o godz. 18.30
Bilety w cenie 12 zł (ulgowy) i 14 zł (normalny). Opiekunowie zorganizowanych grup – wstęp wolny.
Zdecydowana większość utworów filmowych trafiających do polskiej dystrybucji to dzieła angielskojęzyczne. Widzowie, przyzwyczajeni do wsparcia w postaci napisów, koncentrują swoją uwagę na treści pisanej, tracąc przy tym możliwość uchwycenia ważnych komunikatów w sferze języka oryginału, barwy i natężenia głosu aktora.

Projekt Lost in Translation obejmować będzie cykl prelekcji i warsztatów poświęconych tematyce tłumaczeń filmowych.

Spotkania zaprojektowane zostały z intencją uwrażliwienia widza na warstwę słowną filmu: język oryginału – akcent i melodykę, tło kulturowe oraz specyfikę tłumaczenia filmowego − charakterystykę prawidłowo opracowanych napisów, kwestię naturalności czy problematykę kolokwialności.

Prelekcje wzbogacone zostaną o mini-warsztaty, których uczestnicy wcielając się w rolę tłumacza, zmierzą się z ciekawszymi czy bardziej kontrowersyjnymi dialogami świeżo obejrzanego filmu.

Autorka projektu:

Marlena Hetman – kulturoznawczyni, doktorantka studiów literaturoznawczych na Wydziale Filologicznym UMK, specjalizująca się w związkach współczesnego amerykańskiego kina i teatru.

Charakterystyka: każde ze spotkań składać się będzie z następujących elementów:
1. Prelekcja (10-15 minut) na temat kulturowo-językowego kontekstu filmu,
2. Pokaz filmu,
3. Mini-warsztaty (ok. 20-30 minut) − analiza wybranych dialogów w polskim tłumaczeniu wraz z propozycjami korekty w kontekście teorii translatoryki filmowej.

Cel: pogłębienie wiedzy filmoznawczej odbiorcy w aspekcie języka oryginału i sposobów jego przekładu oraz uwrażliwienie na komunikaty słowne w kontekście danego tła kulturowego.

Tags: , ,

Instytucja finansowana ze środków Miasta Toruń